суббота, 21 ноября 2015 г.

К.І. Галчинський «Лист з полону», «Пісня про солдатів Вестерплятте»


 К.І. Галчинський «Пісня про солдатів Вестерплятте»


Когда пришли лихие дни
и сгинули солдаты,
на небо строем пошли они,
солдаты с Вестерплятте.
(А в том году было чудесное лето.)
И пели так: - Для нас пустяк,
что ранены сегодня,
зато легко, чеканя шаг,
идти в луга господни.
(А на земле в том году была уйма вереску для букетов.)
Стояли в Гданьске мы стеной,
покуда не были смяты,
теперь восходим в мир иной,
солдаты в Вестерплятте.
И тот, кто взор и слух напряг,
услышит отдаленно
в высоких тучах мерный шаг
Морского батальона.
А мы поем: - Превыше туч
живем, на солнце греясь,
пойдем гулять средь райских кущ,
ломая райский вереск.
Но если будет в дни зимы
земля тоской объята,
опять придем в Варшаву мы,
солдаты с Вестерплятте.

«Пісня про солдатів Вестерплятте»  ( Перекладач: О.Карпенко )


Коли вже дні спинили плин
І випало вмирати,
До неба лавами пішли
Солдати з Вестерплятте.

(А літо було гарне того року)

І так співали: "То пусте
Що нам боліли рани -
Зате ж весела путь веде
На осяйні поляни.

(А на землі того року було стільки вересу)

Стояли в Гданську ми, як мур,
Не брали нас гармати.
Тепер Ми в хмарах після бур,
Солдати з Вестерплятте".

І ті, чий слух сяга зірок,
Зір плине в даль бездонну -
Почули в небі рівний крок
Морського батальйону.

І спів лунав такий: "Аби
Не згаять час чудесний,
Ми грітись будем в теплі дні
На вересі небеснім.

Коли ж подмуть вітри зими
І стане сніг кружляти
Понад Варшавою - то ми,
Солдати з Вестерплятте".

ПЕРЕГЛЯНУТИ ВІДЕО

К.І. Галчинський «Лист з полону»

(переклад О. М. Ніколенко)


Кохана моя, кохана!
Ти спиш уже?
На добраніч! 
В пітьмі я твій образ бачу, 
А ніч весняна, духмяна!

Єдина у цілім світі,
Ім'я твоє хай святиться! 
Вода ти для мене влітку, 
А взимку — моя рукавиця.

Ти щастя моє весняне, 
Осіннє, зимове, літнє... 
Скажи мені:
 «На добраніч!», 
Прийди уві сні, кохана!


За що мені все це щастя 
З тобою в раю у Бога?.. 
Світліше за сонце ясне, 
Ти — пісня моєї дороги.


Письмо из плена
(перевод Давида Самойлова1)

Любимая, доброй ночи, 
Глаза твои сон смежает, 
Стена моей одиночки 
Тень твою
вспоминает.

Единственная на свете, 
Ну как твоё славить имя?
Была ты водою летней, 
Была рукавичкой зимней.

Была ты счастьем весенним, 
Летним, зимним, осенним 
Скажи ты мне доброй ночи,
Пока не ушла к сновиденьям.
За что мне досталось всё это 
Жил, как в преддверье рая?.. 
Ты — свет моего света 
И песнь моя путевая.
 1 Имя при рождении — Давид Самуилович Кауфман.


Комментариев нет:

Отправить комментарий