суббота, 21 ноября 2015 г.

«Король Лір і його дочки».


Король Лір і його дочки 

У Англії колись був король Лір
 І панував собі на честь і славу,
 Мав повагу він, і в сусідів мир, 
І забезпечену державу. 
Між іншими достатками його 
Були також три доні гожі, 
Прегарні й свіжі, що перевищали
 Красою три червоні рожі.


Та королю подобалось старому
 Раз їм питання предложити:
 «Котра з дочок моїх найбільш 
Мене потрафить ублажити, 
Потіха старості моєї — ви, 
Тож по черзі хай кожна скаже, 
Яку найбільшую любов мені
 Вона ділами своїми докаже». 
Регана, з них найстаршая, рекла: 
«Мій отче, як мені вас не любити? 
Якби яка пригода надійшла, 
Готова я за вас і кров пролити.
 А хоч і серце би моє криваве 
На штуки посікти хотіли, 
Воліла б я, ніж мала допустить, 
Аби яку ви прикрість потерпіли».
 «І я, — сказала другая на те, -
Волю хоч би найтяжче бідувати,
 Прийняти муки і ганьбу, ніж би ви
 Біди якої мали зазнавати. 
Я день і ніч готова вам служить, 
Стать вам найменшою слугою, 
Щоб віку свого ви могли дожить 
У радощах та супокою». 
«Тепер мені, — король старий сказав, 
— Яснішою будучність стала.
 Та ще ти, наймолодшая моя, 
Свойого слова не сказала». —

 «Я рада, — мовила Корделія, 
— Свій довг дитячий все сповняти, 
Послушна бути вам у всім, 
А більше не в силі я нічого вам сказати». 
«Так ти, — рік він, — не можеш більш нічого
 Дать, ніж повинність повелить дитяча? 
То видно, що твоя любов до мене 
Не такто вірна та гаряча. 
То ж будь прогнана з мого двору! 
Не хочу знать нелюбої дитини. 
З мойого царства не дістанеш ти 
По моїй смерті ні частини. 
Лиш твоїм сестрам, що за мене раді 
Хоч голови свої покласти,
 Розділю я свою державу й дам 
Обом по рівній части. 

Дарую їм предківськую корону 
І власть, і королівськую подобу, 
Аби мене в любві своїй за те 
Пропильнували аж до гробу». 
Отак дві старші сестри підійшли 
Старого короля облесними словами,
 Найменшу ж через королівський гнів
 Сей час з двора протурено за брами. 
Мов сирота, пішла Корделія, 
Блукаючи від міста до села, 
Ні в Англії в селі, ні в місті жаднім 
Собі притулку не знайшла. 
Аж як до Франції дісталася, 
Скінчилася її недоля;
 На кращім ґрунті запишалася,
 Мов гарний цвіт з чужого поля.
 Король французький як пізнав її, 
Не дбаючи на гнів вітця старого,
 За королеву взяв її до себе 
На радість королівства свого. 
двора протурено за брами. місті жаднім 
В дочки найстаршої живе 
Старий король тим часом;
 Що зразу там було мов медове, 
Та незадовго стало квасом. 
Регана при своїм дворі його 
Держати з невеликим почтом мала, 
Та почет той у скорому часі
 Увесь від нього відібрала. 
Що двадцять мали перед ним
 І день, і ніч стояти до послуги,
 Се видалось їй на десять без натуги, 
А з десятьох лишила тільки трьох, 
Та й того стало їй замного. 
Забрала двох, лишивши лиш один,
 А далі відняла й того одного.
 «Чи се ж така твоя заплата 
За те, що царство все своє 
Я вам віддав? Тепер донька для тата
 Й малої дрібки того не дає! 
О ні! Ще до своєї Гонореллі,
 Сестри твоєї меншої піду. 
Вона не буде так, як ти, лукава 
І зглянеться на батькову біду». 
Поїхав чвалом він у двір її 
Та пожалівся на свою пригоду.
 «Так вам і слід! — почув від лютої змії, — 
Сестра вам жодну не вчинила шкоду. 
У мене захисту для вас нема, 
Хіба що з слугами на кухні жити 
Захочете та теє їсти й пити,
 Що не доїм та не доп’ю сама».
 Почувши се, король заплакав гірко, Бо голод докучав йому і спрага: 
«О най же світ увесь почує, до чого 
Веде батьківська нерозвага! 
Та верну до Регани я ще раз, 
Ачей вона людськеє має серце, 
Раз відпихнувши, схаменеться вчас 
І приязніш прийме мене, як перше». 
Та як лише прибув, вона веліла 
З двора свойого геть його прогнати
 І мовила: «Не ліпший буде він тепер, 
Коли вперед не вмів себе тут шанувати». 
До Гонореллі знов вернув король, 
Згодився з слугами на кухні жити
 І їсти все, що подадуть йому, 
Аби лиш вік свій продовжити! 
Та надаремно й того він благав, 
Чого і жебракам ніхто не відмовляє: 
«Не хтів за першим разом те принять, 
Тепер і доступу до мене вже немає!» 
Так обі донечки по двічі 
Його відправили без жодного пардону; 
Жебрацький кий узяв у руки той,
 Що королівськую носив корону. 
Тоді про наймолодшої дочки 
Слова згадав і заповіт гарячий: 
Завсіди буть послушною йому
 І сповняти вірно довг дитячий.
 Та він не важився тікать до неї, 
Бо королівства мучило похмілля,
 Що він ганебно так прогнав її, —
 Й перемогло його, нарешті, божевілля. 
На голові сніжне волосся рвав, 
І в груди бивсь, і дер лице до крові, 
І на дочок він помсту визирав
 За брак у них дитячої любові. 
Долинам, горам, рікам виливав 
Палкії про невдячність їх промови, 
Аж ріки, гори та твердії скали 
З ним разом, бачилось, ридали і зітхали. 
Нарешті хворого в тяжкій знесилі 
Його до Франції прихильні завезли 
Й тут у Корделії та короля 
І захист, і підмогу ще знайшли. 

Дочка, як лиш про горе батька вчула,
 Сей час йому з підмогою прийшла, 
Свою зневагу давнюю забула, 
Йому потіху й радість принесла. 
На Атаніппа королівський двір 
Його ввела рицарськая дружина,
 А перед короля за руку привела
 Його найменша, вірная дитина. 
І ласкаво прийняв його король, 
Велів кликнуть по краю всіх охочих,
 Хто для відзискання держави Лірові 
Підняться хоче до помочі. 
 В товаристві Корделії вернув
 Король до Англії з дочками воювати 
І вспів собі в невдовгім часі
 Їх із престолів та столиць прогнати. 
І Лір прийняв на старості своїй 
Знов королівськую корону, 
Та в одній битві замордовано
 Корделію, його потіху й оборону. 
Та скоро про ту передчасну смерть 
Корделії до нього вість прийшла, 
Що в нерозважнім запалі за нього 
Сама у бій пішла,

Впав непритомний і оглушений 
На її груди білі
 І вмер з тяжким зітханням 
Тої самої хвилі. 
Вельможі краю серед жалощів 
На тіла обоїх гляділи 
І обох сестер одноголосно 
На кару смерті засудили. 
Хто там запанував по них, 
У хроніці читайте, 
А повість про дитячую невдячність
 Собі запам’ятайте! 

Переклад І. Франка





Комментариев нет:

Отправить комментарий